Logos Multilingual Portal

Select Language



Chaim Herzog (1918 -)


President of Israel (1983- ), born in Belfast, Northern Ireland. In 1935 Herzog's family immigrated to Palestine, and his father, Isaac Halevy Herzog, became chief rabbi of Israel . Chaim attended the Government of Palestine Law School in Jerusalem, Cambridge University, and London University, where he earned a law degree. During World War II he was a tank commander with Britain's elite Guard Armored Division; he later directed British intelligence in Germany, where he identified a captive soldier as the Nazi chief Heinrich Himmler. After the war he served in the Jewish underground, Haganah, in Palestine.
After serving as a field commander, Herzog became chief of military intelligence in Israel (1954-62) and then returned to enter private business. As a radio commentator he became known for his military and political analyses, especially during the Six Day War (1967) and the October War (1973), of which he wrote a candid account, The War of Atonement(1975). Also in 1975, he became Israel's ambassador to the United Nations, where he denounced the General Assembly's resolution defining Zionism as racism and defended Israel's rescue of Jewish hostages in Uganda in 1976. His book The Arab-Israeli Wars(1982) was widely praised. In 1981 he became a Labor party member of Israel's Parliament, the Knesset. Highly respected by both major political parties, Herzog was elected to five-year terms as Israel's president in 1983 and 1988.

 


alleen de doden hebben het recht om te vergeven en de levenden hebben geen recht om te vergeten
alleen de doden hebben het recht te vergeven, en de levenden hebben het recht niet te vergeten
alleen de doj hébbe \'t raech van te vergaeve, ên de laevende hébbe nie \'t raech van te vergaete
bara de döda har rätt att förlåta, de levande får inte förglömma
csak a halottaknak van joguk megbocsátani és az élőknek nincs joguk felejteni
doar cei morţi au dreptul de a ierta, iar cei vii nu au dreptul de a uita
domà i mòrt gh\'hann diritt de perdonà e quij che viv gh\'hann nò diritt de desmentegà
dome i muarts jan il dirit di perdonâ e i vîvs no jan nessun dirit di dismenteâ
gant ar re varv hepken emañ ar gwir da bardoniñ; ha n\'emañ ket ar gwir da ankounac\'haat gant ar re vev
hildakoek bakarrik dute barkatzeko eskubidea; eta biziek ez dute ahazteko eskubiderik
iba mŕtvi majú právo odpustiť, živí nemajú žiadne právo zabudnúť
jen mrtví mají právo odpustit a živí nemají právo zapomenout
kun de døde har ret til at tilgive, og de levende har ingen ret til at glemme
mach ij mòrt a l\'han ël drit ëd përdoné, e ij viv a l\'han gnun drit ëd dësmentié
mmone i apesammèni èchune ton diritto n\'azzichorìsune ce i ìi en èchune cànnen diritto n\'allimonìsune
mortuis tantum ignoscere licet, vivis oblivisci non licet
nada máis os mortos tein o dereito de perdoar mentres que os vivos non tein dereito de esqueicer
nada máis os mortos teñen o dereito de perdoar mentres que os vivos non teñen dereito de esquecer
nâi a que lè moo qu\'ant lo drâi de perdounâ et lè viveint n\'ant pas lo drâi d\'âoblyâ
namás los muertos tienen drechu de perdonar mientres que los vivos nun tienen drechu d\'escaecer
nomás os muertos tienen dreito a perdonar e os bibos no tienen dengún dreito a ixuplidar
només els morts tenen dret a perdonar i els vius no tenen cap dret a oblidar
només els morts tenen dret a persdonar i els vius no tenen cap dret a oblidar
nor di meysem hobn a reshus moykhl tsu zayn, nor di bale-khay hobn nit keyn reshus tsu fargesn
nur die Toten haben das Recht zu verzeihen; die Lebenden haben kein Recht zu vergessen
nur mortintoj rajtas pardoni kaj vivuloj havas nenian rajton forgesi
only the dead have the right to forgive and the living have no right to forget
petzi sos mortos tenent su deretu de perdonare e sos bios non tenent perunu deretu de ismentigare
re pu la may ta zugñpecheafuy pu mogenche kay mülelay ta ñi rumel ta goymayael ta chem rume egün
sadece ölülerin affetmeye hakkı var, yaşayanların unutma hakkı yok
samo mrtvi imaju pravo oprostiti, a živi nemaju pravo zaboraviti
såul i mûrt i an al dirétt ed pardunèr, e chi vîv i n an inción dirétt ed dscurdères
seuls les morts ont le droit de pardonner, et les vivants n\'ont pas le droit d\'oublier
slegs die dooies het die reg om te vergewe, en die lewendes het geen reg om te vergeet nie
só os mortos têm direito a perdoar e os vivos não têm nenhum direito a esquecer
Sol i mort i g\'à al dritt ad perdunar, e i vivi i\'n g\'à brisa aL dritt ad zmangar
sol i pòver mort i gh\'ân al dirètt ed perdonêr, i vîv in gh\'ân mènga al dirìtt ed dimentichèr
sol l muert no ten\'n u d\'ritt d perdunà e l viv no ten\'n niscun d\'ritt d s\'mend\'cà
solamente mortonan tin derechi di perdoná i bibunan no tin ningun derechi di lubidá
solo che i morti ga dirito de perdonar, e i vivi no ga dirito de dimenticar
sólo i mort i gh\'an la prerogativa \'d pärdonär e i viv i ghn\'án nison\'na \'d scordär
solo i morti c\'hanno diritto de perdonà e i vivi non c\'hanno nessun diritto de dimenticà
solo i morti hanno il diritto di perdonare e i vivi non hanno nessun diritto di dimenticare
sólo los muertos tienen derecho a perdonar y los vivos no tienen ningun derecho a olvidar
solo los muertos tienen el derecho de pedronar i los bivos no tienen ningun derecho de olvidar
sólu los muertos tienen el drechu a perdonar y los vivos nun tienen dengunu a esqueicere
sul che i morgg i ghà el dirito de perdunà e i vif i ghà mja de desmèntegà
sulmént i mòrt an e droit ad perduné, e quei viv un an unquél droit ad smenghéss
sulu i motti iannu u dirittu di piddunari ei vivi non iannu nuddu dirittu di scuddari
sulu li muori tenini lu dirittu a perdonà e li vivi nun tenini nisciunu dirittu di scurdà
tenê mafê miriyan heye bibexÒînin, û sax ji bîr nekin
tikai mirušam ir tiesības piedot, un dzīvajam nav tiesību aizmirst
tylko umarli mają prawo przebaczyć a żywi nie mają prawa zapomnieć
vaid surnutel on õigus andestada, elavatel aga ei ole õigust unustada
vain kuolleilla on oikeus antaa anteeksi, elävillä ei ole oikeutta unohtaa
vetëm të vdekurit kanë të drejtë të falin dhe të gjallët nuk kanë asnjë të drejtë të harrojnë
y meirwon yn unig sydd â\'r hawl i faddau, ac nid gan y byw y mae\'r hawl i anghofio
μόνο οι νεκροί έχουν το δικαίωμα να συγχωρούν και οι ζώντες δεν έχουν το δικαίωμα να ξεχνούν
лише мертвий має право пробачати, а живий не має права пробачати
само мртви имају право да опраштају, а живи немају право да забораве
само мъртвите имат право да прощават, живите нямат право да забравят
только мертвые имеют право на прощение, живые не имеют права забывать
רק למתים יש זכות לשכוח; ואילו על בני-קיימא מוטלת חובת הזיכרון.
الميت فقط له الحق بالتسامح والحي ليس له الحق بالنسيان
تنها شخص مرده حق دارد که ببخشد و شخص زنده هيچ حق ندارد که فراموش کند
केवल मृतकों को क्षमा करने का अधिकार है और जीवितों को भूलने का अधिकार नहीं
มีเพียงผู้วายชนม์เท่านั้น ที่มีสิทธิ์ให้อภัย ส่วนผู้ยังชีพนั้นไม่มีสิทธิ์แม้จะลืม
只有死去的人才有权利去饶恕,而活着的人根本没权利去忘记
只有死去的人才有權利饒恕,活的人沒有權利去忘記
死んだ人間だけがすべてを水に流すことができる、生きている者に忘却の権利は全くない。